出版方下架冯唐译版《飞鸟集》

来源:社会焦点 2015-12-29 02:36:13

京华时报讯(记者田超)冯唐翻译版的《飞鸟集》自出版以来,就引起网友热议。12月28日上午,出版方浙江文艺出版社在官方微博发布声明称,将下架召回该书。冯唐接受京华时报采访时表示,对此事不想多说,“让历史和文学史判断这个公案吧”。

泰戈尔的《飞鸟集》初版于1916年,收录了326首诗。著名翻译家郑振铎早在1922年就把这部诗集译介到中国,这也是最知名的一个译本,徐翰林、陆晋德等人也翻译过《飞鸟集》。

冯唐翻译版《飞鸟集》自今年7月出版以来,就引起了很大争议。有网友犀利地说:“当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?”不过,社会学家李银河却认为“冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了”。

今年8月,京华时报记者曾就此采访过冯唐,面对网友的质疑,他认为自己是在尝试另一种翻译方式,“很多人把信放在第一位,我为什么不能把‘雅’放在第一位呢?我也想把个人的特色在翻译中体现出来。”近期,该话题在网上持续引起热议,《人民日报》12月24日也曾刊文《莫借“翻译”行“篡改”》,文章称:“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”

12月28日上午,该书出版方浙江文艺出版社在官方微博发布声明称:“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”冯唐本人对此事不想多说,他说:“让历史和文学史判断这个公案吧。”

更多

点击查看原文

相关链接