冯唐谈新译《飞鸟集》下架:无法干预 后果无怨无悔

来源:搜狐文化 2015-12-29 10:39:00

本报讯(记者崔巍)从上月末开始,网络上针对冯唐翻译的泰戈尔名作《飞鸟集》就争议不断,负面舆论持续发酵后也引起了出版该书的浙江文艺出版社方面的重视。该出版社官方微博昨天上午发表声明,称将从即日起在全国各大书店及网络平台下架、召回该书。

浙江文艺出版社社长郑重在接受媒体采访时表示,之所以决定下架并召回冯译《飞鸟集》,并不是因为遭受到舆论或有关部门的压力,而主要是考虑到可能会对青少年造成误导。郑重透露,近来有一些青少年阅读推广机构及身为家长的读者陆续向他们提出批评意见,说《飞鸟集》是不少中学生的课外读物,而冯唐译本的某些词句并不适合于这个群体,因为目前国内图书市场还没有分级阅读制度,所以青少年很容易就能接触到这个译本,有可能受到一些错误的引导。至于该书今后的命运如何,出版社官微上写的是“此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定”。郑重补充介绍说,他们也会和冯唐本人再进行沟通。

昨天下午在接听北京青年报记者的电话时,冯唐的语气显得很平静。他说自己是前一天通过合作书商果麦文化公司方面得知出版社要作出这一举措的,“对此我没什么好说,该发生的总会发生,作为作者在这件事上没有发言权,也无法干预。”对于译本引起这样大的争议以致被下架的后果,冯唐说他不后悔,假如现在让他重译《飞鸟集》,他依然还会这样译。他认为文学创作本来就该顺从内心且发挥个性,不该考虑外界看法等其他的因素。他还透露,原定明年1月11日应邀去印度新德里世界书展上举办新译《飞鸟集》会的行程目前并无任何变更。冯唐的态度在他的微博上也一直表露得很明显,在转发过数篇批评文章并予以冷嘲热讽地回击后,近日冯唐又连续转发了一些支持和肯定他的言论,并于前晚以“众鸟高飞尽,孤云独去闲”的诗句抒怀,那时他应该已经获悉了出版社的决定。

浙江文艺出版社下架、召回冯译《飞鸟集》之举像此书本身一样,再度在网络上引发轩然大波,在出版社的该条微博及冯唐个人的微博中都有大量网友的评论,也有很多人通过微信朋友圈等社交网络表达意见。其中大部分人支持出版社的决定,认为冯唐的翻译对原作者不够尊重,且言语上失之于粗俗,将其下架是对读者负责、对社会负责的表现。不过也有人觉得那些批评的声音是故意放大了其中几句个人风格比较明显的译文,总体来说冯唐的翻译其实文学性还是很高的,而且文学艺术本来就是见仁见智,就算觉得不好也不能简单粗暴地一概下架了之。

不少网友说是因为冯唐的这次事件才关注到《飞鸟集》,并宣称要赶在下架前赶紧去抢购。北青报记者昨天下午3点多在当当网上看到,大概有10家左右的网店销售这本《飞鸟集》,其中两家显示“暂时缺货”,到截稿时的晚上7点多,除一家店铺还可订购外,其他家已全部显示缺货,而在亚马逊和京东上,已经无法搜索到该书。

点击查看原文

相关链接