为什么一定要让孩子看英文原著

来源:搜狐教育 2016-08-18 11:40:00

翻译如同嚼饭喂人,不但失去原味,而且还带上了我的口水!这句话并不是一个吐槽别人的翻译,而是东晋高僧的话,原话是“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕”鸠摩罗什有多高的成就,他是世界上著名的思想家、佛学家、哲学家和翻译家。祖籍天竺。大家很好奇,这样一位伟大的翻译家会这样地嘲讽翻译。这也是我们要讨论的话题,孩子在译本和原著之间应该这么选择?

孩子喜欢中文不喜欢外国文学

孩子喜欢看中文书是因为里面的意思很清晰,孩子不喜欢外国作品,是因为译本的思维脉络并不足够清晰。孩子对书的理解是间接的,是通过另一个人得来的。虽然翻译注重“信、达、雅”,但很多经典的译本慢慢地远去,随着时代的变迁,更多的译本出现了,孩子怎么选择也是很困难的。外国文学的译本让孩子失去了兴趣,让孩子的阅读体验大为下降!

译著非原著

现在有很多的翻译方法和技巧,但最主要的还是直译和意译。不同的翻译家坚持不同的翻译方法,可以说各有优劣。但所有的翻译都会丢失部分原味,翻译家的任务是让不同语言的人读懂别国家的作品,那如果孩子懂这门语言,岂不是最好的阅读方式吗?

学习英语的目的

英语是一种语言,那么就是一种工具而不是一门学问。我们掌握工具肯定是为了让它给予我们方便,让我们可以使用。学好英语可以让我们和英语国家有一个更好的交流,还有一个用途,就是我们可以阅读英文原著了!我们可以有自己的理解而不必借助于翻译家。

而且,如果孩子英语不好,在孩子适当的年龄让他阅读英文原著,也是一种挑战。

不是英语好的才可以读英文原著

家长认为英文原著太难了,自己也不看,怎么让孩子去读呢?!这种观点一定程度上是个误区。你没读过怎么知道没法去读,只要孩子英语到达一定程度,不需要很高,就可以尝试去挑战阅读英文原著,如果孩子用心,不但提高孩子的英语能力,也提高孩子的学习兴趣,因为他空泛的学科有了用途了,而且有了成效了,其次他阅读的过程中体会着别人的思想,也可以丰富孩子的学识。

一本文学作品的背后,包含着丰富的历史、文化和不同于本国的哲学,哲学探讨。让孩子学好英语,培养孩子读英文原著的习惯,让孩子学有所用才是最重要的!

赠价值399元的青少儿学习礼包!

点击查看原文

相关链接