[学英语] 主席用的中文典故 英语温习一遍(双语)

来源:搜狐教育 2016-09-05 14:34:00

这两天,习近平主席好忙——先后出席B20和G20峰会并致辞,与金砖国家领导人会晤,还有多场双边会见。

这两天,杭州好热闹。各国首脑来了,国际组织领导人来了,中外媒体记者也来了。

习主席在B20和G20峰会开幕式上的两个演讲中,金句不断,各种成语典故信手拈来。这都是学习中国文化和英语翻译的好材料啊,同学们!敲黑板!

小编已经帮你们划好了重点,直接拿走,不用谢。

关于实际行动

1、行胜于言:

Actionsspeaklouderthanwords.

2、一个行动胜过一打纲领:

Oneactioncountsmorethanadozenprograms.

关于团结一致

1、同舟共济:

TheG20Groupactedinaspiritofunityandpartnership.

2、同舟共济,发扬伙伴精神:

TheG20shouldsticktogetheraspartnersinmeetingchallenges.

关于“开药方”

1、标本兼治:

IhopetheHangzhouSummitwillprovideasolutionthataddressesboththesymptomsandrootcausesoftheglobaleconomicproblems.

2、标本兼治、综合施策的药方:

ChinawillworkwithotherpartiestoensurethattheHangzhouSummitcomesupwithanintegratedpreiontoaddressboththesymptomsandrootcauses...

关于以民为本

1、民惟邦本,本固邦宁:

出自中国最早的史书《尚书》。意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基,才能上下一心而社稷久安。

2、民惟邦本,本固邦宁:

Thepeoplearethefoundationofacountryandonlywhenthepeopleleadagoodlifecanthecountrythrive.(注意:此处有倒装句!)

关于对外开放

1、轻关易道,通商宽农:

出自《国语》。意为降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。

2、轻关易道,通商宽农:

Thegovernanceofacountryshouldbebasedonsimplecustomsprocedures,improvedinfrastructures,convenienceforbusinesstransactionsandpreferentialagriculturalpolices.

关于全球治理

1、小智治事,大智治制:

意为有小智慧的人只会处理好具体事务;而有大智慧的人则会制定制度。

2、小智治事,大智治制:

Peoplewithpettyshrewdnessattendtotrivialmatterswhilethosewithgreaterwisdomattendtogovernanceofinstitutions.

关于“弄潮儿”

1、弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿:

出自宋代诗人潘阆创作的一首描写杭州钱塘江潮的《酒泉子》。

2、弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿:

“Thetideriderssurfthecurrents,theflagstheyholdupnevergetwet.”

其实不仅是最近的这两次演讲,一直以来习主席讲话都是妙语连珠,各种典故不断啊。好啦,大家还想收藏哪些学习材料,快点留言告诉我们吧!

版权所有:CRINEWSPlus英语环球广播

转载请获得许可

点击查看原文

相关链接