12个我们经常挂在嘴边的错误口语,大家记得千万别再这么说啦!

来源:搜狐教育 2016-10-12 12:02:00

中国人说英语或多或少会有点Chinglish,这是每个英语学习爱好者需要正视的事实,就像我们和影子的关系,我们只能通过不断学习,努力淡化影子的存在,段位越高的学习者越不容易让别人看到自己的影子,但这个印记会彻底消失吗?想必每人心里都有自己的衡量标准。

要想驯服这个与生俱来的小怪兽,首先我们要把Chinglish中式英语的基本信息了解清楚,它是怎么形成的?反应在哪些地方?有什么特点?

中式英语最大的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常不太符合英文的语言习惯。举几个例子,中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“youcanfindme”,但是findme在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“youcancomeandseeme”,但是对于美国人来说更加习惯说“Youcanshootmeamessage”,“givemeacallwhenyoufeelliketalkingtosomeone”,”paymeavisit”等等。

在发音上,比如很多中国人发不好英文里的th音,一不留神就念成Si因为中文里面不存在咬舌音。

文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人会说“youcandropbymyplace”但在中国文化里面这如果你邀请某人的时候说“你可以来我家”,这会显得非常不真诚没礼貌,要说“必须得来,不见不散”才显得有诚意。

我们的英语教育也对Chinglish起到了很“积极”的贡献,中国人去美国,当别人问Howareyou的时候往往会条件反射的说fine,thanks,andyou?这个回答说实话有点吓人。事实上美国人问Howareyou的意思往往是greetings,是不太期望你的回答甚至是反问的,美国人会简单的回答good,很多人会回一句howareyou。

最后,送上12个我们经常挂在嘴边的错误口语,大家记得千万别再这么说啦!

这个价格对我挺合适的。

误Thepriceisverysuitableforme.

正Thepriceisright.

【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.这句话用后面的说法会更合适。

你是做什么工作的呢?

误What'syourjob?

正Areyouworkingatthemoment?

【提示】what'syourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Areyouworkingatthemoment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Whereareyouworkingthesedays?或者您从事哪个行业呢?Whatlineofworkareyouin?

用英语怎么说?

误Howtosay?

正HowdoyousaythisinEnglish?

【提示】Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?Howdoyouspellthatplease?请问这个单词怎么读?Howdoyoupronouncethisword?

明天我有事情要做。

误Ihavesomethingtodotomorrow.

正Iamtiedupalldaytomorrow.

【提示】用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'mtiedup.还有其他的说法:Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.

我没有英文名。

误Ihaven'tEnglishname.

正Idon'thaveanEnglishname.

【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;Idon'thaveanymoney.我没有兄弟姐妹;Idon'thaveanybrothersorsisters.我没有车。Idon'thaveacar.

我想我不行。

误IthinkIcan't.

正Idon'tthinkIcan.

【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

我的舞也跳得不好。

误Idon'tdancewelltoo.

正Iamnotaverygooddancereither.

【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

现在几点钟了?

误Whattimeisitnow?

正Whattimeisit,please?

【提示】Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问whattimewasityesterday,或者whattimeisittommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:Howarewedoingfortime?这句话在有时间限制的时候特别合适。

我的英语很糟糕。

误MyEnglishispoor.

正Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.

【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语(课程)不好的情况,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.

你愿意参加我们的晚会吗?

误WouldyouliketojoinourpartyonFriday?

正WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?

【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty.

我没有经验。

误Ihavenoexperience

正Idon'tknowmuchaboutthat

【提示】Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea.

这个暑期你回家吗?

——是的,我回去。

--Willyoubegoingbackhomeforthesummer?

误--Ofcourse!

正--Sure./Certainly.

【提示】以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。

点击查看原文

相关链接