中国核能源发展遭受阻力

来源:搜狐教育 2016-10-11 21:42:00

坚持阅读20分钟原汁原味的英文报刊文章,看我的原创解析,既涨知识,又涨姿势。持之以恒,不断进步,阅读原版不是梦!

上图是中国核反应堆分布图,目前共有36个正在运行的反应堆,20个正在建造,四个已经被批准,还有许多正在策划中,而从1994年开始美国仅新建了一个核反应堆,四个在建立中。中国核电能的发电量到目前已经增加了八倍。核电站的回报率是7%,而煤发电站的回报率仅有3%,由于核电站高效以及中国对电能的需求逐渐增加,导致中国目前正在大力发展核能,不过却遇到了阻力。

原文摘要

ButChina’snuclearpushhasitscritics.Theseincludethosewholivenearproposednuclearfacilities.Many,liketheprotestersinLianyungang,arehappytohavethepowertheyneedtoruntheirair-conditionersbutwanttokeeptheunpleasantpartsoftheoperationfarfromtheirdoorsteps.ChinesenowhasawordforNIMBY:linbi,afusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”.Thegovernmenthasrepeatedlybackeddowninthefaceofpublicdemonstrations,twiceagreeingtorelocateauranium-enrichmentplant,forexample.IthasalsoputthedecisionaboutthereprocessingplantinLianyungangonhold.

YetattitudestonuclearpowermaybelesshostilethaninmanyWesterncountries.Astudypublishedin2013foundanevensplitbetweensupportersandopponentsofexpandingChina’snuclear-powerindustry.Comparedwiththeircounterpartsintherichworld,Chinesecitizensshowedmuchgreater“trustandcon?denceinthegovernment”asthemanagerofnuclearpolicyandoperations,theemergencyresponderincaseofaccidentsandtheproviderofreliableinformationabouttheindustry.Theleadresearcherforthatstudy,HeGuizhenoftheChineseAcademyofSciences,saysthatevenprotesterslikethoseinLianyungangarenotimplacablyopposed.“Theirmessageisnotreallythatyoucan’tbuildthesethingsnomatterwhat,butthatweareconcernedaboutsafety,especiallyafterFukushima,andwedemandthatyoutakesafetyseriously,”shesays.

来自经济学人

开始阅读

1第一段

ButChina’snuclearpushhasitscritics.Theseincludethosewholivenearproposednuclearfacilities.Many,liketheprotestersinLianyungang,arehappytohavethepowertheyneedtoruntheirair-conditionersbutwanttokeeptheunpleasantpartsoftheoperationfarfromtheirdoorsteps.ChinesenowhasawordforNIMBY:linbi,afusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”.Thegovernmenthasrepeatedlybackeddowninthefaceofpublicdemonstrations,twiceagreeingtorelocateauranium-enrichmentplant,forexample.IthasalsoputthedecisionaboutthereprocessingplantinLianyungangonhold.

ButChina’snuclearpushhasitscritics.Theseincludethosewholivenearproposednuclearfacilities.

nuclearpush核能源的推进

critics批评者

proposednuclearfacilities被提议的核能设施,proposed表示已经被提议申请了的,facility设施,设备

这句大意

ButChina’snuclearpushhasitscritics.Theseincludethosewholivenearproposednuclearfacilities.

但是中国推进核能源也遭遇到了批评者。这些人包括住在被提议的核能设施附近的人。

Many,liketheprotestersinLianyungang,arehappytohavethepowertheyneedtoruntheirair-conditionersbutwanttokeeptheunpleasantpartsoftheoperationfarfromtheirdoorsteps.

protesters抗议者

Lianyungang连云港

runtheirair-conditioners运行他们的空调

unpleasantpartsoftheoperation令人不快的生产运营部分,operation表示核能的生产作业过程。

doorsteps家门口

这句大意

Many,liketheprotestersinLianyungang,arehappytohavethepowertheyneedtoruntheirair-conditionersbutwanttokeeptheunpleasantpartsoftheoperationfarfromtheirdoorsteps.

大部分人,例如连云港的抗议者,乐意有能让他们开空调的电能,但是却又不想让核能发电这让不愉快的事情发生在自己家门口。

ChinesenowhasawordforNIMBY:linbi,afusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”.

NIMBY:NotinMyBackyard不要在我家后院,中文就是后面这个词linbi,邻避

邻避指居民或当地单位因担心建设项目(如垃圾场、核电厂、殡仪馆等邻避设施)对身体健康、环境质量和资产价值等带来诸多负面影响,从而激发人们的嫌恶情结,滋生“不要建在我家后院”的心理,及采取的强烈和坚决的、有时高度情绪化的集体反对甚至抗争行为。

fusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”是adjacent和shun这两个词的融合

fusion融合,这里有意思的是fusion也表示核聚变,非常符合核电厂这一主题

adjacent附近的,也就是邻避中的邻

shun意思为避开,邻避中的避

这句大意

ChinesenowhasawordforNIMBY:linbi,afusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”.

中文有了这种情况英文limby的对应词:邻避,是adjacent附近和shun躲避这两个词的融合。

Thegovernmenthasrepeatedlybackeddowninthefaceofpublicdemonstrations,twiceagreeingtorelocateauranium-enrichmentplant,forexample.

repeatedly反复地,再三地

backdown退让,撤销要求

inthefaceofpublicdemonstrations面对公众示威,demonstration这里是示威游行的意思

relocateauranium-enrichmentplant重新安置铀浓缩工厂

relocate迁移;重新安置

uranium-enrichment铀浓缩

plant工厂

这句大意

Thegovernmenthasrepeatedlybackeddowninthefaceofpublicdemonstrations,twiceagreeingtorelocateauranium-enrichmentplant,forexample.

政府面对公众示威,已经几次三番退让,例如已经两次同意重新放置铀浓缩厂。

IthasalsoputthedecisionaboutthereprocessingplantinLianyungangonhold.

put......onhold搁置;暂停;延期

reprocessingplant(核燃料)后处理工厂

本句大意

政府也将在连云港建立核后处理长的计划暂停。

整段大意

ButChina’snuclearpushhasitscritics.Theseincludethosewholivenearproposednuclearfacilities.Many,liketheprotestersinLianyungang,arehappytohavethepowertheyneedtoruntheirair-conditionersbutwanttokeeptheunpleasantpartsoftheoperationfarfromtheirdoorsteps.ChinesenowhasawordforNIMBY:linbi,afusionofthewordsfor“adjacent”and“shun”.Thegovernmenthasrepeatedlybackeddowninthefaceofpublicdemonstrations,twiceagreeingtorelocateauranium-enrichmentplant,forexample.IthasalsoputthedecisionaboutthereprocessingplantinLianyungangonhold.

但是中国推进核能源也遭遇到了批评者。这些人包括住在被提议的核能设施附近的人。大部分人,例如连云港的抗议者,乐意有能让他们开空调的电能,但是却又不想让核能发电这让不愉快的事情发生在自己家门口。中文有了这种情况英文limby的对应词:邻避,是adjacent附近和shun躲避这两个词的融合。政府面对公众示威,已经几次三番退让,例如已经两次同意重新放置铀浓缩厂。政府也将在连云港建立核后处理长的计划暂停。

2第二段

YetattitudestonuclearpowermaybelesshostilethaninmanyWesterncountries.Astudypublishedin2013foundanevensplitbetweensupportersandopponentsofexpandingChina’snuclear-powerindustry.Comparedwiththeircounterpartsintherichworld,Chinesecitizensshowedmuchgreater“trustandcon?denceinthegovernment”asthemanagerofnuclearpolicyandoperations,theemergencyresponderincaseofaccidentsandtheproviderofreliableinformationabouttheindustry.Theleadresearcherforthatstudy,HeGuizhenoftheChineseAcademyofSciences,saysthatevenprotesterslikethoseinLianyungangarenotimplacablyopposed.“Theirmessageisnotreallythatyoucan’tbuildthesethingsnomatterwhat,butthatweareconcernedaboutsafety,especiallyafterFukushima,andwedemandthatyoutakesafetyseriously,”shesays.

YetattitudestonuclearpowermaybelesshostilethaninmanyWesterncountries.

hostile有敌意的

句中than的用法是后接状语,如:

YouarealittlefatterthanwhenIsawyoulast.你比我上次见你时胖点了。

本句大意

YetattitudestonuclearpowermaybelesshostilethaninmanyWesterncountries.

西方国家对于核能的态度没那么有敌意。

Astudypublishedin2013foundanevensplitbetweensupportersandopponentsofexpandingChina’snuclear-powerindustry.

evensplit:even平均的,split分裂,evensplit表示平分秋色

expand扩张

supportersandopponents支持者和反对者

本句大意

Astudypublishedin2013foundanevensplitbetweensupportersandopponentsofexpandingChina’snuclear-powerindustry.

2013年发布的一份研究表明扩张中国的核能工业的支持者和反对者平分秋色。

Comparedwiththeircounterpartsintherichworld,Chinesecitizensshowedmuchgreater“trustandcon?denceinthegovernment”asthemanagerofnuclearpolicyandoperations,theemergencyresponderincaseofaccidentsandtheproviderofreliableinformationabouttheindustry.

counterparts与对方地位相当的人,与中国人民相当的人也就是文章中富国的人民

managerofnuclearpolicyandoperations核能政策和作业的管理者

emergencyresponderincaseofaccidents意外情况下的急救应答者

providerofreliableinformationabouttheindustry核行业可靠信息的提供者

这句大意

Comparedwiththeircounterpartsintherichworld,Chinesecitizensshowedmuchgreater“trustandcon?denceinthegovernment”asthemanagerofnuclearpolicyandoperations,theemergencyresponderincaseofaccidentsandtheproviderofreliableinformationabouttheindustry.

跟西方富国的人民相比,中国人民作为核能政策和作业的管理者,意外情况下的急救应答者,核行业可靠信息的提供者,对政府显示出了极大的信任和信心。

Theleadresearcherforthatstudy,HeGuizhenoftheChineseAcademyofSciences,saysthatevenprotesterslikethoseinLianyungangarenotimplacablyopposed.“Theirmessageisnotreallythatyoucan’tbuildthesethingsnomatterwhat,butthatweareconcernedaboutsafety,especiallyafterFukushima,andwedemandthatyoutakesafetyseriously,”shesays.

leadresearcher主要研究者

ChineseAcademyofSciences中国科学院

protesters抗议者

implacably无法平息地;无法和解地

opposed强烈反对的

Theirmessage他们想表达的意思

Fukushima日本福岛,2011年福岛一核电站发生泄露,人人恐慌。

本句大意

Theleadresearcherforthatstudy,HeGuizhenoftheChineseAcademyofSciences,saysthatevenprotesterslikethoseinLianyungangarenotimplacablyopposed.“Theirmessageisnotreallythatyoucan’tbuildthesethingsnomatterwhat,butthatweareconcernedaboutsafety,especiallyafterFukushima,andwedemandthatyoutakesafetyseriously,”shesays.

这方面研究的主要研究者,中国科学院的和桂珍,说甚至连云港的抗议者也不是无法和解地反对。她说:“他们的意思并不是无论如何都不能建造这些东西,而是我们很关心安全,尤其在福岛事件后,我们要求你重视安全。”

整段大意

YetattitudestonuclearpowermaybelesshostilethaninmanyWesterncountries.Astudypublishedin2013foundanevensplitbetweensupportersandopponentsofexpandingChina’snuclear-powerindustry.Comparedwiththeircounterpartsintherichworld,Chinesecitizensshowedmuchgreater“trustandcon?denceinthegovernment”asthemanagerofnuclearpolicyandoperations,theemergencyresponderincaseofaccidentsandtheproviderofreliableinformationabouttheindustry.Theleadresearcherforthatstudy,HeGuizhenoftheChineseAcademyofSciences,saysthatevenprotesterslikethoseinLianyungangarenotimplacablyopposed.“Theirmessageisnotreallythatyoucan’tbuildthesethingsnomatterwhat,butthatweareconcernedaboutsafety,especiallyafterFukushima,andwedemandthatyoutakesafetyseriously,”shesays.

西方国家对于核能的态度没那么有敌意。2013年发布的一份研究表明扩张中国的核能工业的支持者和反对者平分秋色。跟西方富国的人民相比,中国人民作为核能政策和作业的管理者,意外情况下的急救应答者和核行业可靠信息的提供者,对政府显示出了极大的信任和信心。这方面研究的主要研究者,中国科学院的和桂珍,说甚至连云港的抗议者也不是无法和解地反对。她说:“他们的意思并不是无论如何都不能建造这些东西,而是我们很关心安全,尤其在福岛事件后,我们要求你重视安全。”

读报学英语

ID:RawEnglish

一起阅读原汁原味的英语

长按二维码关注我

↓↓↓喜欢就点赞和转发吧!谢谢

点击查看原文

相关链接