黄色预警不断,你知道与“三伏”有关的英语吗?

来源:搜狐教育 2017-07-17 15:35:57

  小编请问大家这一句如何翻译:

  I can do nothing except for swimming in the dog days.

  有人可能对“ dog days”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“狗日子”吧?

  事实上,dog

days指的是“the hottest weeks of the summer”

,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子, 相当于中国的“三伏天”

.

  为什么这么说呢?古代的占星学家发现, 每年天气最炎热这几个星期, 天狼星(Sirius)总与太阳共升共落, 而天狼星的别号就是the Dog Star

.

  当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气, 所以这种能把狗都热得喘气的天气, 就叫做dog days, 指的就是夏天的酷热时期啦.

  小编相信大家看到这里,就不会再把“dog days”翻译成“狗日子”啦!了解了“三伏”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴:

  2017年7月12日~2017年7月21日初伏10 天

  2017年7月22日~2017年8月10日中伏20 天

  2017年8月11日~2017年8月20日末伏10 天

  我们通常用初伏 (mid-July)

,中伏 (late July to early August)

,末伏(mid-August)

来指代“三伏”里最热的三个时期。

  想了解更多相关词汇吗?快随小编一起学:

  Winter Disease Dog Days Plaster

  三伏贴

  Dog Days Moxibustion

  三伏灸

  sizzling/severe heat

  酷热

  stiflingly hot

  闷热

  scorching weather

  高温天气

  heat wave

  热浪

  high temperature allowance

  高温津贴

  maximum temperatures

  最高温度

  heat-resistant

  抗热的/耐热的

  sauna days

  桑拿天

  enjoy the cool air

  乘凉

  in the shade

  在阴凉处

  be bathed/soaked with sweat

  汗流浃背

  heat stroke/sunstroke

  中暑

  to prevent heatstroke

  防中暑

  a preventive against sunstroke

  避暑药

  to escape the heat

  避暑

  summer resort

  避暑胜地

点击查看原文

相关链接