支付宝集福又开始了,但梅姨却因一个“福”字被英媒diss了

来源:搜狐教育 2018-02-10 09:02:00

快过农历新年了,支付宝集福活动又开始啦!今年你集到敬业福了吗?中国文化博大精深,“福”字究竟应该正着贴还是倒着贴?日前梅姨携夫访华,到上海体验了中国的剪纸文化,却因把“福”字拿倒了,被英国媒体一阵嘲讽,还说首相把好运气都用尽了。

“British PM holds Fu upside down”

英国首相福字拿倒了!

英媒还在报纸上给大家示范“福”字的正确展示方法。对此网友表示,不懂中国文化就别瞎怼了。

In deep mire of Brexit negotiations, British Prime Minister Teresa May was recently mocked by London news for “wrongly” holding a traditional Chinese paper cut upside down.

在英国退欧谈判陷入深深的泥潭之际,英国首相特蕾莎.梅最近被伦敦新闻嘲笑,称首相把中国汉字的剪纸都拿倒了。

福拿倒了……特蕾莎·梅在上海把好运气都用尽了。

May and her husband headed to Shanghai Yu Garden to experience paper cutting during the recent state visit in China.

在最近的中国国事访问期间,梅姨和丈夫前往上海豫园参观并体验了剪纸。

Reportedly, the couple “embarrassed” all present by “mistakenly” putting the Fu character paper cut upside down.

英媒报道,这对夫妇因为“倒拿”福字而让现场所有人感到“尴尬”。

该尴尬的是媒体自己吧

Fu means luck or fortune in Chinese.

在中文里,福代表着好运气。

The red Chinese character “Fu” paper cut is a must in Spring Festival and a cultural symbol to express people’s wishes for the upcoming New Year.

红色汉字“福”字剪纸是春节不可或缺之物,也是也是在春节到来时人们表达美好祝福的文化符号。

It’s often displayed upside-down according to the wordplay that “upside down” sounds a lot like “arrive.”

中文中“倒”谐音“到”,这是一种文字游戏,意味着福“到”了。

Therefore, the upside-down Fu can be interpreted as good luck arrives, so it’s not always wrong to hold the character upside down.

因此,倒着的“福”可以解释为好运的到来,所以把这个汉字倒着拿没毛病。

外国网友也纷纷指出,“没文化”的不是梅姨,而恰恰是《伦敦晚报》——连“福倒了”的典故都不知道,还想装中国通?

但事实上,国内对于福字究竟要不要倒过来,还有争议。

朱元璋马皇后说、慈禧太后说以及恭王府说,是比较流行的有三种说法:

朱元璋、马皇后说是指,明太祖朱元璋攻占南京后,命心腹悄悄在曾经支持和帮助过自己的人家门上贴一“福”字,以便第二天将门上没有“福”字的人家通通按暗通元贼杀掉。马皇后好心,通知全城人家都在自家门上贴上“福”字,避免了一场杀戮。但有一家因无人识字把福字贴倒,引得朱元璋大怒,马皇后连忙解围,称把福贴倒,是寓意“福到了”。

慈禧太后版本和恭王府版,与朱元璋马皇后版本类似,只不过主角换乘了慈禧太后与李莲英,咸丰年间的恭亲王福晋与恭王府大管家。

也有说法称,“福倒了”需要张贴在特殊的位置。

大门贴正福,寓意开门“迎福”和“纳福”,有吉祥临门之意。若大门的“福”字倒着贴,则会被认为是将福气倒在了门外,所以门福必须是正福。

而水缸、垃圾箱上,屋内的柜子上,以及牲口棚,或是为了避讳把家里的福气倒掉,或是希望福气一直存在屋里、柜子里,则习惯倒贴福字。

小伙伴,你们的五福集齐了么?

点击查看原文

相关链接