千万别把lose head 翻译成丢了脑袋!

来源:搜狐教育 2018-03-13 14:06:00

head在英文中是多义词,在日常生活和商务英语中都很常用,很多时候都不能直接翻译!比如下面的这几个用法:

1lose one's head

=lose self-control 失控

解析:

head除了脑袋的意思,还有一个重要意思是 your mind or mental ability思考思维能力

2keep your head above water

直译:头保持在水面上(维持呼吸不呛水)

实际意思:

在艰难的处境下维系,克服生活、工作和财务上的困难

例句:

I work full time, but we're still justkeeping our heads above water.

我全职工作,但是我们也只是勉强支撑着过日子。

3bury your head in the sand

直译:头在沙子里

(bury=埋进...中)

实际意思:逃避困难,逃避现实

例句:

You'll never solve your problems if you justbury your head in the sand-- you have to face them.

你如果逃避,就永远解决不了问题--你必须正面面对!

4keep your head

直译:保持你的头脑

实际意思:在危机中,保持冷静(镇静)

例句:

Shekept her headunder pressure and went on to win the race.

她在压力下,保持镇静,赢得了比赛。

5over your head

直译:在你头上

实际意思: 超出(能力,理解)范围

例句:

Can we stop talking about politics and things thatgo over my head?

不要讨论像政治这样,超出理解范围的事,还是去做些馅饼吧!返回搜狐,查看更多

点击查看原文

相关链接