中国期望和平解决朝鲜半岛核问题(双语)

来源:搜狐教育 2016-01-11 18:09:00

爱语导读:华春莹说,“不管出现什么变化,(各方)都要坚持致力于推进半岛无核化的目标,坚持致力于维护半岛的和平稳定。”

AllsidesshouldbecommittedtothepeacefulsettlementofthenuclearissueontheKoreanPeninsulaandavoidescalationoftensions,aForeignMinistryspokespersonsaidonFriday.

星期五,中国外交部发言人称,各方都应致力于和平解决朝鲜半岛核问题,防止紧张局势升级。

SpokeswomanHuaChunyingtoldaroutinepressbriefingthatForeignMinisterWangYihadstatedChina’spositiontoUSSecretaryofStateJohnKerryinaphoneconversationonThursday.

外交部女发言人华春莹在例行记者会上称,外交部部长王毅在星期四与美国国务卿克里的电话交谈中,阐述了中方的立场。

"Nomatterwhathappens,[allparties]shouldadheretotheobjectiveofdenuclearizationofthepeninsulaandmaintainpeace,stabilityinthepeninsula,"Huasaid.

华春莹说,“不管出现什么变化,(各方)都要坚持致力于推进半岛无核化的目标,坚持致力于维护半岛的和平稳定。”

ChinaurgedtheDemocraticPeople’sRepublicofKorea(DPRK)toabidebyitscommitmenttonon-nuclearizationanddesistfromallactionsthatmightworsenthesituation,Huastressed.

华春莹强调,中方敦促朝方信守并回到无核化的承诺上来,停止采取任何可能恶化局势的行动。

Atthesametime,othersidesshouldaddresstheissueinacalmwayandavoidintensifyingcontradictions,shesaid.

她还说,同时其他各方也要冷静行事,避免激化矛盾。

WangtoldKerrythatChinastandsreadytoworkwithotherpartiestojointlyaddresstheissuetosafeguardtheinternationalnuclearnon-proliferationregimeunderthenewsituation,saidHua.

华春莹称,王毅在电话中告诉克里,面对朝鲜核试验后出现的新形势,中方愿从维护国际核不扩散体系出发,同各方一道共同加以应对。

TheDPRKannouncedWednesdaythatithadsuccessfullycarriedoutitsfirsthydrogenbombtest.

星期三,朝鲜共和国宣布,它成功进行了第一枚氢弹爆炸试验。

Thetest,ifconfirmed,isthefourthnucleartestconductedbytheDPRK.Thepreviousthreewerecarriedoutin2006,2009and2013,respectively.

这个试验,如果被证实,将是朝鲜进行的第四次核试验。前三次分别于2006年,2009年和2013年进行。

China"firmlyopposes"thenucleartest,theForeignMinistryhassaid,notingthatitknewnotingaboutthetestbeforehand.

外交部长王毅称,中国“坚决反对”核实验,并补充称中方对朝鲜核试验并不知情。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任!)

来源:ChinaDaily双语新闻

【听歌学英语】吧,那嗓音甜美的美女主播逐句讲解歌词,听着唱着读着原汁原味的英文歌曲,英文歌学会了不少,英语水平自然也是蹭蹭涨啊!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)手机下载听歌学英语app在线听更多原版音乐和解说!

点击查看原文

相关链接