【The Economist】格鲁吉亚式时尚 - 今日头条

【The Economist】格鲁吉亚式时尚

来源:搜狐教育 2018-06-10 14:36:00

最近时兴的“反时尚”服饰掀起时尚狂潮,平常物品小修小改竟然成为时尚的化身,此类服装究竟为何受到追捧,阅读此文你或许能够得到答案。

翻译:甜菜

校对:Ailsa / 丁嘉 Mr.liu

Georgian chic

格鲁吉亚式时尚

Reaping what it sews

所缝之处 尽为其衣

The Caucasian nation that spawned “anti-fashion”

高加索 “反时尚”的产物

DELIVERY guy or trendsetter? These days, it’s hard to tell. Vetements, a Zurich-based fashion house, showed off a T-shirt inspired by DHL, a courier firm, in 2015. For a mere $200 a shirt, the young and ironically chic can look almost but not exactly like the chap who brings boxes to their parents’ doors. The T-shirts sold out in an instant.

是送货员还是潮流引导者?近来,他们之间的界限变得模糊了。2015年,一家总部位于苏黎世的时装商店vetements受敦豪(DHL)快递公司启发,展示了一款T恤,仅售200美元,而其传达出来的年轻并具有讽刺意味的时尚感,让身着其的顾客看起来神似送货员。这些T恤很快销售一空。

词汇:

1. ironically adv.讽刺地 举例:ironically,his cold got better at the last day of his holiday.具有讽刺意味的是,他的感冒竟然在假日最后一天好转。

2. chic n.时髦,别致的款式 adj.别致的 举例:She was looking very chic in blue.她穿着蓝色的衣服看上去很优雅。

This is called “anti-fashion”: tweaking mundane items and sending them down the catwalk with eye-watering price tags. Vetements makes a packet out of it. The label’s founder, a native of Georgia named Demna Gvasalia, is also the creative director of Spain’s Balenciaga, a fashion house which sells something like an IKEA blue carrier bag for $2,145. Youthful hypebeasts can’t get enough of them.

这就是“反时尚” :平常普通的东西经小修小改,再贴上令人咋舌的标价,就成为了时尚潮流的化身。Vetements则从中狠赚了一笔。该品牌创始人德姆纳·格瓦西利亚(Demna Gvasalia)是格鲁吉亚人,同时也是西班牙品牌巴黎世家(Balenciaga)的创意总监。巴黎世家推出的一款神似宜家购物袋的手提包售价高达2145美元。时尚潮流青年对这些商品欲罢不能。

词汇:

1. Tweak vt/n.扭,捏,拧,微调;使焦虑焦躁 举例:She tweaked both ends of his moustache.她协助他的两撇胡子。

2. eye-watering 令人心痛的;惨不忍睹的;难以想象的 举例:The price of that flashy dress is eye-watering.那条发光的裙子的价格让我瞠目结舌。

3. make a packet out of it. 狠赚一笔 举例:Everyone wants to make a packet out of the lucrative industry. 每个人都想从这个有利可图的行业里狠赚一笔。

4. get enough of 受够了 I have got enough of your nag.我受够了你的唠叨了。

Mr Gvasalia fled the Georgian civil war as a child and studied design in Antwerp. Now his homeland is latching onto his success. Georgia once made drab clothes for the victims of communism; its garment industry collapsed with the Soviet Union. Now it serves fashion victims everywhere. Western stylists, buyers and journalists flock to the Caucasus to spot the next big thing. Georgian designers sell their wares in London, Paris and New York. Clients include Rihanna and Lady Gaga. Tbilisi hosts not one but two fashion weeks.

格鲁吉亚内战期间,儿童时代的格瓦西利亚逃离家乡,前往安特卫普学习设计。如今他成功的设计事业也为家乡带来福祉。格鲁吉亚曾经为共产主义受害者制作布衣;苏联解体之后,格鲁吉亚服装产业也随之土崩瓦解。现在格鲁吉亚为世界各地的时尚狂热者提供服装。西方造型师,顾客和记者纷纷涌入高加索山脉,想要一睹下一个爆款。格鲁吉亚的设计师在伦敦、巴黎和纽约出售商品。蕾哈娜和Lady Gaga也是他们的客户。第比利斯(Tbilisi)甚至每年举办两次时装周。

词汇:

1. latch onto 紧抓;获得,明白 举例:Some women always want to latch onto a man with more money.一些女人总是希望搭上有钱的男人。

2. drab adj.单调乏味的;土褐色的 n.乏味,单调;无生气 举例:Mary was wearing the same drab grey dress. 玛丽穿着同一件毫无朝气的灰色裙子。

Fashion is hardly a mainstay of the Georgian economy. Duller exports such as nuts and copper ore are far bigger. But the beauty buzz puts Georgia on the map, where tourists and investors can find it. Last year 7.5m people visited—twice Georgia’s population, and up almost sixfold since 2008.

时装业不是格鲁吉亚经济的中流砥柱。像坚果和铜矿等乏味无趣的出口商品在其经济中所占比例更高。格鲁吉亚凭借着时尚产业而声名大振,吸引大量的游客和投资者前往。去年有750万游客访问格鲁吉亚,相当于整个国家人口的两倍,约是2008年游客数量的六倍。

词汇:

1. mainstay 中流砥柱,支柱;骨干 举例:Fish and rice were the mainstays of the country. 鱼和米是该国的主要食品。

2. buzz v.嗡嗡叫;低声 n.名声 举例:The milktea has created a lot of buzz online.这家奶茶已经在网络上声名大噪了。

Financial aid from the European Union has helped local businesses update their equipment and meet the quality standards needed to sell kit in Europe. In 2017 exports to the EU totalled $646m, 13% higher than the previous year. Some 70% of Georgians want to integrate more with the EU, and the country has had an association agreement to do just that since 2016. Flashy frocks will not make Georgia rich, let alone defend it against Russian aggression. But being on the minds of the global jet-set surely can’t hurt. The Black Sea is the new black.

欧盟所给予的经济援助让当地产业的设备得以更新,满足了在欧洲销售服装的质量标准。2017年格鲁吉亚对欧盟出口总量销售额达到了6.46亿美元,比去年增长了13%。70%的格鲁吉亚人想要与欧盟进行更深层次的经济交流,从2016年开始该国就已经与欧盟签署了联合协议。华丽的衣服并不会让格鲁吉亚致富,遑论来抵抗俄罗斯的侵略。但要铭记在心的是全球富豪会带来可观受益。黑海如今已经今非昔比了。

词汇:

1. kit n.衣服和装备;成套用品;配套元件 vt.让某人装备起来 举例:I forgot my gym kit.我忘带健身用品。

2. be on the minds of 铭记在心;注意到 举例: The topic of journal impact factors seem to be on the minds of many chinese editors and researchers.中国的期刊编辑和科研人员似乎更加关注于期刊影响因子这一论题的讨论。

结构分析

第一段以vetements最新设计的一款类似邮局送货员的服装引出“反时尚”的概念。

第二段用巴黎世家的设计理念再次作为“反时尚”的例子。

第三段讲述格鲁吉亚的时尚的来源以及发展。

第四段表明格鲁吉亚经济的中流砥柱并不是服装业,但因其服装业而带来了丰厚的旅游红利。

第五段表明欧盟的资助让格鲁吉亚的服装业得到了充分发展,经济也随之发展。

译者介绍

大家好,我是甜菜。目前是一名会计大二生。通过了四六级以及商务英语高级,目前在一字幕组担任校翻组长,对英语有特殊的热爱。喜爱口语,写作和阅读。正在准备二笔中。欢迎志同道合的朋友与我探讨英语。我的邮箱:2037481744@qq.com.返回搜狐,查看更多

点击查看原文

相关链接